A-P. Pouey-Mounou, P. J. Smith (dir.), Langues hybrides: expérimentations linguistiques et littéraires (XVe-début XVIIe siècle)

 

Droz, ISBN-13978-2-600-05905-3

504 p., 48,99 CHF

Erasme de Rotterdam, Albrecht Dürer, 1526, gravure (WGA)

Erasme de Rotterdam, Albrecht Dürer, 1526, gravure (WGA)

PRÉSENTATION

Au cœur des contextes plurilingues et de l’effervescence linguistique de la période allant du XVe au début du XVIIe siècle, la langue d’art jouit d’un statut à part. Déployée aux extrêmes limites de la langue d’usage, remarquable par les rapports comme par l’écart qu’elle entretient à son égard, la langue d’art met en scène les rencontres et les mélanges linguistiques, les réélabore et les sublime dans un multilinguisme expérimental ; façonnée au contact des parlers réels et soucieuse d’« illustration », elle témoigne à la fois d’une vive conscience linguistique et d’une revendication esthétique. Le présent volume s’efforce de l’appréhender en tant que « laboratoire » des langues vernaculaires, dans ses contextes d’apparition et dans ses interactions avec l’usage. Ce faisant, il interroge les limites de nos connaissances sur les langages parlés et nos préjugés sur la valeur documentaire des textes, les hiérarchies et les codes de référence implicites, et tente à partir de là d’esquisser des pistes méthodologiques pour analyser ces corpus qui résistent aux approches tant sociolinguistiques, qu’historiques et littéraires. À travers de nombreuses études de cas, il en considère ainsi les manifestations, les modes de réalisation, les intentions et les enjeux, débouchant sur une poétique des genres (théâtre et satire) et de corpus représentatifs (langues artificielles, imitations et traductions), dans de véritables recréations linguistiques.

Im Klima der Vielsprachigkeit und des Sprachenthusiasmus, das sich vom 15. bis zum Beginn des 17. Jahrhunderts entwickelte, spielten Kunstsprachen eine besondere Rolle. Am äußersten Rand des Sprachgebrauchs angesiedelt stehen sie zu diesem in einem ausgeprägten Spannungsverhältnis von Abgrenzung und Wechselwirkung. Kunstsprachen inszenieren die Konfrontationen und Vermischungen der Alltagssprachen, aktualisieren und sublimieren sie in einer experimentellen Mehrsprachigkeit. Weil Kunstsprachen vom Kontakt mit den sprachlichen Wirklichkeiten geprägt sind und nach einem neuen Prestige streben, spiegeln sich in ihnen ein lebendiges Sprachbewusstsein und ein ästhetischer Anspruch gleichermaßen. Der vorliegende Band schlägt vor, Kunstsprache als „Laboratorium“ der Volkssprachen in ihren Entstehungskontexten und in ihrer Interaktion mit dem Sprachgebrauch zu verstehen. Mit dieser Herangehensweise werden die Grenzen unseres Wissens über gesprochene Sprache sowie über den dokumentarischen Wert von Texten neu hinterfragt, und auch ihre Hierarchien und impliziten Referenzcodes. Auf diese Weise werden neue methodische Zugänge zu Korpora vorgeschlagen, die sich soziolinguistischen ebenso wie historischen und literarischen Annäherungen entziehen. Vermittels der im Band versammelten Fallstudien werden ihre Erscheinungsformen, ihre Realisationsmodi, ihre Absichten ___ und ihre Tücken untersucht. Daraus entsteht eine Poetik der Gattungen (Theater und Satire) und repräsentativer Korpora (künstliche Sprache, Imitationen und Übersetzungen), die im Wortsinn als sprachliche Neuschöpfungen zu verstehen sind.

 

TABLE DES MATIÈRES

Avant-propos – Vorwort (Elsa Kammerer, Jan-Dirk Müller)
Introduction (Anne-Pascale Pouey-Mounou, Paul J. Smith)

I – Du plurilinguisme au multilinguisme : cadres généraux / Vom Plurilinguismus zum Multilinguismus : Rahmenskizze
L’hybridité foncière du vernaculaire ou le français plurilingue (1300- 1600) (Jelle Koopmans)
Expérimentations littéraires, hybridation linguistique et conscience des langues au XVIe siècle (Martine Furno)
Typologie de l’hybridisme linguistique dans la littérature italienne entre le XVe et le XVIe siècle (Ivano Paccagnella)
Du polifilo aux Macaronee, deux façons de fondre langues vulgaires et latin (Mario Pozzi)

II – Du plurilinguisme au multilinguisme : études de cas / Vom Plurilinguismus zum Multilinguismus : Fallstudien
A propos de processus d’hybridation linguistique : du « fastidìo » de Carvajal
aux « variis linguis » de Torres Naharro (Anne-Marie Lievens)
L’invention de l’« hispano-latin » : un cas d’hybridation linguistique (Roland Béhar)
Deux langues hybrides à la cour de Henri III : le messeresque et le gratia- nesque (Jean Balsamo)
Comme le beurre au soleil. Philippe de Marnix de Sainte-Aldegonde (1540- 1598) face aux mouvements d’hybridation et de purification aux Pays-Bas multilingues (Alisa van de Haar)
L’hybridité érudite des poèmes de circonstance scaldiques et anglo-saxons modernes (Sophie van Romburgh)

III – Poétique des genres : le théâtre et la satire / Gattungspoetik : Theater und Satire
Il vespro delle voci. Langues hybrides sur la scène vénitienne de la Renais- sance (Piermario Vescovo)
Langues sur scène – et ce qu’elles communiquent (1450-1550) (Jelle Koopmans)
Caprices linguistiques dans la satire hybride : Ulrich von Hutten, Crotus Rubeanus, Théodore de Bèze (Jeltine Ledegang-Keegstra)
La tradition macaronique dans l’Anti-Choppin de Jean Hotman (Carole Primot)
Du macaronique au « maccaronesque » : la première traduction française du Baldus de Folengo (Carole Primot)
Harangues en langues hybrides : la rhétorique confrontée au mélange des langues (Claudine Nédelec)

IV – Rabelais et Fischart / Rabelais und Fischart
Rabelais et le mélange des hybrides (Anne-Pascale Pouey-Mounou)
Languegoth et français mêlé chez Rabelais (Marie-Luce Demonet)
Enthousiasme, fureur et ergeysterung. Une nouvelle hypothèse d’interprétation du Glucktratrara de Johann Fischart (1575-1590) (Elsa Kammerer)
Sprachhybridisierung und Mythensynkretismus in Johann Fischarts Geschicht- klitterung. Versuch über die Pantagruelische Vorsagung (Tobias Bulang)
Sprachspiel, Sprachenvielfalt und Hybridisierung in Johann Fischarts Geschichtklitterung (Beate Kellner)

English translation of introduction and abstracts
Bibliographie – Bibliographische Hinweise
Index nominum
Les auteurs – Die Autoren