La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance

  • Start date:
    06/04/2016, 09:00
  • End date:
    17/03/2016, 18:00
  • Place:
    IRHT, 40 avenue d'Iéna, salle Jeanne Vielliard (1er étage)

Mercredi 6 avril 2016

IRHT, Iéna, Salle Jeanne Vielliard (1er étage) Mercredi 6 avril 2016

9h15 : François Bougard (IRHT)

9h30 : Introduction Françoise Fery-Hue (IRHT)

Les traités mystiques

9h45 : Élodie Pinel (Université de Paris Ouest Nanterre La Défense/Paris Sorbonne) : « Du vernaculaire vers le latin et retour : itinéraires du Mirouer des simples âmes de Marguerite Porete (fin XIIIe-XIVe s.) ».

10h15 : Gilbert Fournier (IRHT – Biblissima, Paris) : « Les mystiques au service de la Contre-Réforme. Les Sermons de Tauler (Cologne, Jean Quentel, 1548 et 1553) ».

10h45 : Martina Wehrli-Johns (Université de Zurich) : « La réception des mystiques allemands au XVIe siècle : l chartreux Laurentius Surius (1522-1578) (Cologne, Héritiers de Johann Quentel, 1555) ».

Pause : 11h15-11h45
11h45: Nikolaus Henkel (Pr. émérite Université de Freiburg): «Sébastien Brant: du Satires et superstitions Narrenschiff (1494) à la Stultifera navis (1497) ».

12h15 : Peter Stotz (Pr. émérite Université de Zurich) : « Spectres et apparitions surnaturelles entre les machinations des démons et la puissance de Dieu. La version latine du Von Gespänsten de Ludwig Lavater (1570) ».

Déjeuner-buffet : 12h45-14h30

Traités juridiques

14h30 : Frédéric Duval (École nationale des Chartes, Paris) : « Lo Codi, une somme au Code de Justinien entre latin et vernaculaire ».

15h : Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) : « Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique Aufréri (1513) et la traduction des ngleberme (1517) ».

Pause : 15h30-16h
16h : Christine Gadrat-Ouerfelli (CNRS LA3M, Aix-en-Provence-Marseille) : « De Histoire, géographie et politique insulis nuper inventis : la diffusion des découvertes de Christophe Colomb en latin ».

16h30 : Susanna Longo (Université de Lyon 3) : « Les traductions en latin des récits de voyageurs italiens ».

Panorama éditorial

17h : Urs Leu (directeur du département « Alte Drucke » de la Zentralbibliothek de Zurich) : « Les traductions latines des imprimés vernaculaires zurichois du XVIe siècle ».

 

Jeudi 7 avril 2016

EPHE, Bâtiment Le France, 190 avenue de France, Salle 123 (1er étage)

9h : accueil des participants

Histoire des textes scientifiques

9h15 : Marie-Laure Monfort (CNRS UMR 8167 Médecine grecque – Université de Paris Sorbonne Paris IV) : « Les noms de la peste à travers la traduction latine du Consilio contro la pestilentia de Marsile Ficin publiée à Augsburg en 1518 sous le titre De epidemiae morbo et le Consilium contra pestem du manuscrit dAugsburg 4° Cod. 121 ».

9h45 : Jean Céard (Pr. émérite Université de Paris-Ouest Nanterre La Défense) : « Les tions, adaptations, commentaires) : le cas de la traduction latine des ».

10h15 : Marie-Élisabeth Boutroue (CESR – CNRS) : « Les plantes du vernaculaire au latin au XVIe siècle ».

Pause : 10h45-11h15

Poésie et théâtre

11h15 : Cristina Panzera (Université de Bordeaux CLARE) : « Documenti d’Amore de Francesco da Barberino (1314 ca.) ».

11h45 : Clémence Revest (CNRS – Centre Roland Mousnier, Histoire et civilisation UMR 8596) : « Sur les traces de quelques best-sellers du XVe siècle : les traductions latines de Boccace dans les miscellanées humanistes ».

Déjeuner : 12h30-14h

14h : Mathieu Ferrand (Université de Louvain-la-Neuve (UCL-GEMCA)) : « : Le Veterator, traduction latine de Maître Pathelin (Paris, c. 1512) ».

14h30 : Laurence Pradelle (Université de Limoges) : « Jean Dorat et l’Hymne de Bacus de Pierre de Ronsard : de l’art d’« exprimer » le français en latin ».

15h : Virginie Leroux (Université de Reims Champagne-Ardenne – CRIMEL) : « Trois traductions latines de La Sepmaine de Du Bartas ». Pause : 15h30-16h

16h : Aline Smeesters (chercheuse qualifiée du Louvain) : « Le père Du Cerceau, s.j., traducteur latin de morceaux choisis de poésie française (Carmina, Paris, 1705) ».

Du latin médiéval au latin renaissant

16h30 : Antoine Haaker (Université ) : « Le De imitatione Christi traduit en latin par Sébastien Castellion (1563) : entre restauration du latin classique, Réforme et Contre-Réforme ».

17h : Discussion et conclusions.

18h : Clôture de la journée d’études