Traduire et adapter les sonnets de Pétrarque (février-juin 2016)

  • End date:
    15/12/2015, 00:00

L’équipe Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone (EA 4398 PRISMES) a le plaisir d’annoncer le lancement du programme de recherches jeunes chercheurs de Paris 3 – Sorbonne Paris Cité Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui, qui organise deux journées d’études en 2016 et deux autres en 2017.

La première journée se tiendra le 19 février 2016 à l’Université Paris 3, et sera consacrée aux traductions, retraductions et adaptations du Canzoniere de Pétrarque dans une perspective trans-historique. Elle aura lieu en présence de Tim Atkins, poète et traducteur de Pétrarque. La deuxième aura lieu en juin 2016 et portera exclusivement sur l’adaptation du sonnet à la Renaissance.

Avec Clément Marot ou Thomas Wyatt, le sonnet européen naît concomitamment à la traduction du Canzoniere : dès ses origines, la forme est donc associée à Pétrarque, et Du Bellay ou Spenser participent ensuite largement de ce lien consubstantiel entre sonnet et pétrarquisme. Ailleurs, chez Garcilaso de la Vega ou Juan Boscán, Francisco de Sá de Miranda ou Georg Rodolf Weckherlin, c’est encore l’imitation ou l’adaptation de Pétrarque qui ancre le sonnet dans les pratiques poétiques européennes.

Toutefois, la traduction de Pétrarque n’est pas uniquement une pratique des poètes de la Renaissance. Au XXe siècle, de nombreuses traductions, souvent partielles, du Canzoniere (Fernand Brisset, Jacques Langlois ou Pierre Poirier) témoignent d’un intérêt maintenu pour l’œuvre de Pétrarque avant la Seconde Guerre mondiale – jusqu’à Aragon, qui au sortir du conflit traduit encore le poète du XIVe siècle. Plus récemment encore, les cinq dernières années ont encore vu Yves Bonnefoy, Peter Hughes ou Tim Atkins se pencher sur les sonnets de Pétrarque, dont l’actualité, près de sept siècles après sa composition, ne semble pas se démentir.

La journée d’études du 19 février 2016 se donnera donc pour objectif d’évoquer les modalités, les significations et la portée des traductions et imitations de Pétrarque, en particulier dans les domaines anglophone et francophone, mais également dans d’autres langues européennes.

Elle sera ouverte en priorité aux jeunes chercheurs, et amènera à terme à la rédaction d’un ouvrage collectif.

Pistes d’intervention possibles :

  • histoire des traductions du Canzoniere
  • traduire ou imiter ? Définitions du pétrarquisme
  • traduire Pétrarque, entre fidélité et réappropriation du pétrarquisme
  • traduire en vers / traduire en prose
  • traduction, imitation et subversion de Pétrarque
  • l’hostilité au pétrarquisme
  • subversions du pétrarquisme
  • le pétrarquisme et les genres littéraires
  • le rôle des traductions dans la construction d’un culte pétrarquien
  • Pétrarque et les poètes contemporains
  • traduction de Pétrarque et prisme idéologique
  • traduire ou imiter Pétrarque aujourd’hui
  • Pétrarque, objet pop ?
  • la construction de la féminité dans les différentes traductions du Canzoniere

Les propositions de communication, de 300 mots au maximum, sont à envoyer à carole.birkan-berz@univ-paris3.fr et sonnetintranslation@gmail.com avant le 15 décembre 2015. Pour davantage d’informations sur le projet, merci de bien vouloir écrire également à ces deux adresses.

Télécharger l’appel à contributions + English Version